17.8.2006
Með franskar á öxlinni?
Ég ELSKA slæmar þýðingar! Uppáhaldið mitt er held ég þegar setningin "The problem with him, is that he has a chip on his shoulder" var þýtt í íslensku sjónvarpi sem "hans vandamál er að hann er með franskar á öxlinni": Hér eru nokkur klassísk dæmi, þar sem segja má að meiningin hafi tapast að mestu!!
- "Drop your pants here for best results."
-skilti við fatahreinsun í Tokyo - "We take your bags and send them in all directions."
-skilti á flugvelli einhvers staðar í Skandinavíu - "Ladies may have a fit upstairs."
-frá fatahreinsun í Bangkok - "Please leave your values at the front desk."
-leiðbeiningar á hóteli í París. - "Here speeching American."
-í verslun í Marokkó. - "No smoothen the lion."
-úr dýragarði í Tékklandi. - "The lift is being fixed. During that time we regret that you will be unbearable."
-á hóteli í Búkarest - "Teeth extracted by latest methodists."
-á tannlæknastofu í Hong Kong. - "STOP! Drive Sideways."
-vegaskilti við afrein í Japan. - "Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time."
-stuð á þvottahúsi í Róm. - "If you consider our help impolite, you should see the manager."
-á hóteli í Aþenu. - "Our wines leave you nothing to hope for."
-á vínseðli svissnesks veitingastaðar - "It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man."
-í bænahúsi í Bangkok - "Fur coats made for ladies from their own skin."
-í búðarglugga feldskera í Svíþjóð - "Specialist in women and other diseases."
-á læknastofu í Róm - "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."
-bæklingur bílaleigu í Tokyo
Varað við blöðrubólgu á velsku umferðarskilti | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Meginflokkur: Menning og listir | Aukaflokkar: Bækur, Spil og leikir, Ferðalög, Dægurmál, Kvikmyndir, Sjónvarp, Bloggar | Facebook
Athugasemdir
Frábær samantekt hjá þér, ég hafði mikið gaman af þessu:)
Birna M, 17.8.2006 kl. 15:40
Einu sinni sá ég "Your husband's a bore" þýtt sem "Maðurinn þinn er villigöltur".
Bjössi (IP-tala skráð) 17.8.2006 kl. 15:57
Í heimildaþætti um Picasso á RÚV: "He went into a pawn shop" var þýtt sem "Hann fór inn í klámbúð"...
Árni Heimir (IP-tala skráð) 18.8.2006 kl. 21:33
Einu sinni sá ég "We are making toast" var þýtt sem "við erum að skála" sem en átti að vera "við erum að rista brauð". Vegna þess í því hoppar brauðið úr brauðristinni. Eingin vínglös sjáanleg!
Rakel (IP-tala skráð) 18.8.2006 kl. 22:31
Þetta minnir mig svolítið á hina fleygu setningu, sem maður í vegavinnuflokki er sagður að hafa sagt við útlending uppi á öræfum, er sá síðastnefndi hafi fest sig í drullupolli og flokkurinn kom þar að og vildi hjálpa til: "First we gonna REIP you and then we gonna EAT you". Þýðing yfir á íslensku: Fyrst ætlum við að binda bílinn og svo ætlum við að ýta honum!
Bragi Einarsson, 19.8.2006 kl. 10:44
Heyrði af illa þýddri bók þar sem einhver var haldinn úrræðakvíða og síðar í sömu sögu var setningin "og restin var saga"... Vona að þýðendur fái ekki vel greitt fyrir svona vinnu.
B
Birgitta, 20.8.2006 kl. 14:35
Einu sinni var sagt í bíómynd: "It's Christmas eve." Það var þýtt sem "það eru jól, Eva." Og í einni Frank og Jóa bók stóð eftirfarandi: "Frank og Jói tóku döðlurnar sínar á ströndina." Sem toppar allt.
Jónas Sen (IP-tala skráð) 20.8.2006 kl. 20:13
Takk fyrir skemmtilegar athugasemdir, ég safna þessum gullmolum! Er búin að veltast um af hlátri, sérstaklega yfir dæminu úr Frank og Jóa!
Fararstjórinn, 21.8.2006 kl. 11:17
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.